本书是作者侯国金的汉诗英译和英诗汉译,共分三部分:一为汉诗金译,二为英诗金译,三为歌曲童谣金译。本书的特点是打通了语言学和文学两张皮,打通了翻译理论和翻译实践两张皮。具体特点是:(1)本书是原诗和译诗的结合和对比,适合读者进行对比、欣赏、译评;(2)汉语原诗从三国时期到当下,跨度大,数目大;(3)英诗从英国到美国,从几
本书选取在当代英联邦国家诗坛20余位女性诗人,研读她们的诗歌文本,探讨当代女性诗歌在主题阐释、表达方式以及语言风格等方面的共性元素,注重对比分析女性诗歌作品与同时代男性作品的异同,同时关注每位女性诗人的个性特质,以及在不同文化背景下,作品呈现出的丰富多元文化基调、迥异不同的文化冲突,以及这种冲突给当代人带来的心理和情感
打开这本书,就像进入时光机器,你可以回到经典诞生的地方:巴尔扎克的巴黎、菲茨杰拉德的纽约、伍尔夫的伦敦、海明威的西班牙,还有奥尔罕·帕慕克的土耳其……这是一本地理学与文学的跨界之作,它独辟蹊径,从地域的角度重新解读经典文本,梳理近二百年来的世界文学思潮,讲述在不同文学思潮下、不同地域里,不同作家处理文学素
阅读时,你是否会有这样的困惑:众人盛赞的海明威式的文风究竟好在哪儿?普拉斯在她自传体小说《钟形罩》的开头,为什么会突兀地提及一对间谍夫妇?一本一半篇幅都是食谱的书,为何能在文学史上占据一席之地?若任由眼睛滑过书页的表面,这些困惑是不会自行消散的。唯有深入文本内部,你才能获得解答。从《了不起的盖茨比》到《洛丽塔》,从莎士
本卷为国家社会科学基金重大项目成果“百年来欧美文学‘中国化’进程研究”系列丛书的第四卷。本卷从外来文化与文学进入中国百年来历程的角度,来审视中国现代新文化、新文学建立的曲折艰难历程,重点介绍了从1949年到1979年三十年间欧美文学“中国化”的进展情况。在前一卷问题的顺延发展的基础上,主要回答了中华人民共和国成立初期三
本书为国家社会科学基金重大项目成果、国家出版基金项目《百年来欧美文学“中国化”进程研究》第六卷,内容为编年索引。本卷采用编年体结构,收录清末鸦片战争以后至2015年间与欧美文学中国化进程有关的各种文学翻译、文学研究、中外文学影响与交流等现象的关键信息。在资料编目的基础上,本卷试图勾勒出欧美文学作品在中国从翻译到接受的整
《世界名著大师课:美国卷》是世界文学领域的翻译家、权威学者们对美国文学史上最具有代表性的15部名著的深入解读,如《红字》《白鲸》《汤姆叔叔的小屋》《草叶集》《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·芬历险记》《了不起的盖茨比》《永别了,武器》《老人与海》《飘》《麦田里的守望者》等。各名家从作者经历、时代背景、故事情节、人物形象、
《世界名著大师课:法国卷》是世界文学领域的翻译家、权威学者们对法国文学史上最具有代表性的20部名著的深入解读,如《巨人传》《蒙田随笔集》《莫里哀喜剧选》《费加罗的婚礼》《红与黑》《欧也妮·葛朗台》《高老头》《巴黎圣母院》《悲惨世界》《追忆似水年华》等。各名家从作者经历、时代背景、故事情节、人物形象、创作技巧等不同角度展
《世界名著大师课:俄罗斯卷》是世界文学领域的翻译家、权威学者们对俄语文学史上最具有代表性的11部名著的深入解读,如《叶甫盖尼·奥涅金》《上尉的女儿》《钦差大臣》《死魂灵》《罪与罚》《卡拉马佐夫兄弟》《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《静静的顿河》《日瓦戈医生》等。各名家从作者经历、时代背景、故事情节、人物形象、创
本书是雨果奖、星云奖得主,女性主义科幻小说家乔安娜??拉斯的著名文论,她在书中模仿文学评论中的惯用论调,以反讽的方式写了一份“抑止女性写作指南”,以此尖锐地指出和批评那些施加在女性作者身上,阻止、贬低和无视女性写作的社会阻力。同时,这又是一部主流视野之外的文学史,它重新搜罗了那些被认为不值得了解的作品,并对那些文学史上