本教材围绕同传过程中所涉及到的技巧展开系统训练,可供有一定日语基础的高等院校师生、日语口译方向研究生、日语口译从业者、日资企业口译译员、CATTI日语翻译资格考试考生等学习者使用。
教材共四个章节:同传概论、同传训练方法以及同传技巧及实战练习。
同传概论,介绍同传的定义、特点、主要形式和质量评估标准以及译员应具备的素质等内容。同传训练方法,介绍影子跟读、同步跟述、连续复述、延迟概述等方法。同传技巧,包括顺译、断句、衔接、等待、归纳、预测、解释、口语化、简化、数字转换等技巧。实战练习分日汉和汉日两部分。
每课均设同传练习,分为课堂练习和课后练习,课堂练习围绕对每课书所介绍的同传技巧和内容为中心展开,目的是让学生熟练掌握和熟练各课内容;课后练习的目的是巩固学生对所学习技能的掌握,练习选用较为热门和使用频率较高的专题材料,同传实践采用的是笔者在口译实践中所采集的真实会议语料,具有较高的真实性和实操性。
在50年、100年的时间,我们能不能让中文成为世界上最有用的语言?中文不仅要服务中国人,也要服务世界人。中文能不能成为世界第二大通用语,让人类用英语、用中文来进行整个世界的沟通?这是我觉得中国人一个很重要的理想。不管是做中文的、做民族语言的、做外语的,都有一个很重要的任务,就是使中文能够在世界上有更重要的地位。中文在世界上的地位,实际上就是中国本身、中国文化、中国人在世界上的地位。
在未来的时代,让中国人有一个很好的AI助手。未来时代的工具是发展人脑,是一种智力工具。这种智力工具说到底是语言智力工具。所以,未来的人类的助手,我们叫作AI助手,它是一个既会做事情,又有很好的语言沟通能力的。我觉得在未来中国人配备AI助手的过程当中,我们中国人不要落伍,不要掉队。
庞焱,广东外语外贸大学日语学院教授,博士研究生导师,日本口译翻译学会会员。主要从事翻译学、口译及口译教学研究。自2002年以来,为三百多场重要国际会议担任日语首席同传及交传,多次为中日政要担任陪同翻译,定期为大型日资企业及日本办事机构进行同传、交传等相关口译培训工作。
第一章 同声传译概论
第一节 同声传译的定义、分类及质量评估标准
第二节 同声传译的注意力分配模式及工作方式
第三节 同声传译的基本原则
第四节 同声传译译员的基本素养
第二章 同声传译训练方法
第一节 影子跟读与目的语概述
第二节 源语同步跟述
第三节 目的语连续复述
第四节 目的语延迟概述
第三章 同声传译技巧
第一节 顺译、断句和衔接技巧
第二节 等待技巧
第三节 归纳与概述技巧
第四节 预测技巧
第五节 解释性技巧
第六节 口语化处理技巧
第七节 简化技巧
第八节 数字转换技巧
第四章 同声传译实战练习
第一节 日汉同声传译实战练习
第二节 汉日同声传译实战练习
第三节 参考译文
参考文献