《万唐人物:邓恩中国藏品概览》是一本配合展览出版的藏品目录。该书收录了鸦片战争时期美国费城商人内森邓恩(Nathan Dunn)来华经商后,于十二年间在广州收集的大量艺术品和文博产品。他回国之后,先后在美国费城、波士顿和英国伦敦等地,建立了博物馆展出这些来自中国的物品,并由此介绍中国,在鸦片战争前后的西方社会产生了广泛的影响。此书为1843年伦敦展览的展品目录和藏品研究。《概览》按伦敦万唐人物展览的结构进行编排,介绍了展览的缘起、特点与目的,罗列了超过1341件(套)展品,并围绕展品插入大量关于中国各个方面的资料。它不仅是邓恩的中国藏品及伦敦万唐人物展览最为详尽的描述,更是一部以中国为主题的较为全面的专著。
万唐人物展览在1846年撤离伦敦后,这套藏品辗转流散,至今已难觅踪迹。今人只能通过《概览》一探当年这场据说观展人次达10万的盛大展览之究竟。
小插曲:本书原名Ten Thousand Things Relating to China and the Chinese,应译为唐人万物,然当时的西方出版者误为万唐人物并以之作为中文书名,题签印于书首。为保留原书风貌,本译本因循其旧。
☆广州口岸史译丛第二种
☆180年前轰动欧洲的中国文明大展藏品目录,维多利亚女王与阿尔伯特亲王曾亲临现场
☆收录超1300件(套)藏品,这次盛大展览的历史见证
☆集合藏品目录和知识普及于一体,呈现19世纪欧人对中国的认识
广州口岸史译丛总序
广州,这座坐落于南海之滨的千年商都,秦汉以来便是中华文明拥抱海洋的窗口,在中国对外关系史上占据着举足轻重的地位。当悠远的驼铃声在西北沙漠中串联起丝绸之路时,来往于广州的中外樯帆,在南中国海季风的吹拂下,也编织出了不断拓展的海上贸易之网。不同历史时期,广州成为外国商人的聚居地。各国商旅都在此留下足迹,也留下了他们关于这座城市的记录。这些文字成了异国民众了解中国的重要信息来源。可以说,在相当长的历史时段里,广州是域外人士观察中国社会的重要空间。斗转星移,广州已然发生了巨大的变化,但广州丰富的文化遗产仍然是这个旧貌换新颜的城市得以独树一帜的重要根基。对文化遗产的整理研究,可为城市的发展定位提供有力的依据。
在寻找文化记忆的过程中,当初旨在向外国读者介绍中国的各种外文著述成了当今本土读者可资参考的重要文献。异域人士对广州的观感与本土人士往往大相径庭,他们著述论及之广州颇有异趣,可与本土文献互相补充印证。在过去一段时间里,已有学者着手进行译介或翻译的工作,如《旧中国杂记》《广州番鬼录》《(马礼逊)华英字典》《沙面要事日记》《广州七日》等著述,都已为学界广泛征引。不过,总体而言,相关译著在数量上是远远不足的。这些异域著述出版年代久远,再版者甚少,不易看到原书,译介相关著述成为解决这些问题的重要途径。
经广州市委宣传部、广州社科联有关领导建议,在中山大学大力支持下,中山大学广州口岸史研究基地结合本基地研究人员的学术专长,组织翻译出版本套广州口岸史译丛。
广州口岸史译丛的主旨是撷取与广州历史文化相关的外文史料,不限于英语,以史料价值为准绳,或原书翻译或选编结集,在保证翻译质量的前提下,逐步积累出版物的数量,争取使译丛不断延续,实现可持续发展。本译丛所选书目,以使臣和商人的著述为主,侧重于具有史料价值的书籍,兼顾阅读趣味性。时间跨度大,内容广泛,从中古时代中国、阿拉伯与希腊史料对印度洋远程贸易的记载,到清代西方使节和商人在华的经历和观感,均能从多元文明的视角,诠释广州的全球化角色。
本译丛从策划到出版,历时多年,感谢各位译者的坚持。译丛的出版旨在为读者提供若干理解文明交流对话的文本,在强调和深化文明互鉴的时代,我们希望通过这些译著,架起理解的桥梁,破除语言的藩篱,既面向公众读者,也为专业研究人员提供参考。同时可以超越翻译的工具性,重申多语种史料和世界性眼光对广州口岸史研究的重要性,重新审视通商口岸历史研究的方法论。真正的学术研究不能止步于译本,研究者唯有真正掌握语言工具,方能真正拨开历史的迷雾,探寻学术的真知。
编者谨识
二〇二五年春于中山大学永芳堂
威廉兰登(William B. Langdon)为美国商人内森邓恩(Nathan Dunn)中国收藏品展览万唐人物的实际负责人,自称是一位中国藏品管理人。
谭倚云,中山大学历史学系本科,英国剑桥大学考古遗产与博物馆研究硕士,现为广东民间工艺博物馆陈列部副主任,广东省博物馆协会策展人专业委员会副主任。
目 录
前言 ◎谭奇云
扉页
广告
插图
原书目录
序
藏品目录
广州城史地志
中国官民总论
洋中交通
参考文献