2014年,《英汉大词典》(第1版、第2版)主编、复旦大学杰出教授陆谷孙先生亲自确定朱绩崧博士接棒《英汉大词典》(第3版)主编工作,上海译文出版社与英汉大词典编纂处正式启动第3版编纂工作。
《英汉大词典》(第3版)为单卷本大型英汉类工具书,共1800万字,收录25万条目,涵盖语词与百科内容。词典在继承前两版优势的基础上,注重语言共时性与历时性的结合,系统梳理英语与汉语的对应关系,并增补大量新词、热词及专业术语,反映了英语语言的最新发展和汉语表达的变迁。同时,词典在学科知识体系上进行了全面勘校和升级,覆盖自然科学、哲学社科、文学艺术等90多个领域。在控制篇幅体量的大前提下,坚持查得率优先原则,对前版词典做了系统性的增新、补缺和改错,涉及修订的条目超过总词条数的30%。
《英汉大词典》是一部语文工具书,注重解释英语语词的概念、意义和用法。《英汉大词典》(第3版)继续做强前版词典在语词方面的优势,以共时性和历时性并重的目光对语词条目的词条结构、义项划分等做了细致全面的审视,秉持订严补慎的修订原则,在词典微观层面逐条目系统梳理了源语言英语和目标语言汉语之间的对应关系,并在配例上下大功夫,以代表性的示例涵盖常见的用法和语境。词典对近年来新出现或重新活跃的词汇、义项和用法做了专门的增补更新,以反映英语语言的发展以及相关汉语表达的变迁。《英汉大词典》也具有综合性百科词典的性质。《英汉大词典》(第3版)秉承前版词典百科条目丰富的传统,收录人名、地名、机构名及超过90个学科(门类)的专业词汇,覆盖自然科学、哲学社科、金融、科技、文学、艺术、体育等诸多领域,使用简洁通俗的语言尽可能涵盖背景、廓清概念。近年来,中国在科学技术专业名词规范化方面取得了长足的进展。《英汉大词典》(第3版)依据权威资料对前版词典的术语做了全面勘校,在交叉学科、边缘学科等领域做了一定增补,升级了词典的学科知识体系。
《英汉大词典》背景情况
1975年,国家讨论制定了《1975-1985年中外词典编写出版规划》,《英汉大词典》成为《规划》中规模最大的一种英汉双语工具书。这一国家任务交给了上海译文出版社。国家和上海对《英汉大词典》的编纂出版工作高度重视,成立了专门的编纂处。
《英汉大词典》(第1版)分上下卷,分别于1989年和1991年出版,并印行单卷本,替代梁实秋主编的《远东英汉大词典》成为当时联合国编译人员使用的主要英汉类工具书。《英汉大词典》(第2版)2007年出版。作为中国英语学人独立研编的《英汉大词典》一直被视为中国原创英汉类工具书的扛鼎之作,是中国重要工具书出版的标志性成果之一。自第一版出版以来,《英汉大词典》分别获得首届国家图书奖、精神文明建设五个一工程入选作品、首届国家社会科学基金项目优秀成果奖、中国版权金奖等至高荣誉。纸质版本累计印数近70万册,深受市场和读者欢迎。《英汉大词典》代表了中国对英语世界在语言文字层面的认知水平,成为上海积极参与中国文化基础建设、融通世界有益思想文化资源、服务国家语言战略和国家文化战略的代表性作品,充分践行了坚定文化自信,坚持改革创新,打造传世精品的重要指示精神,展现了中国在对外交流中的文化软实力。
1. 原创旗舰作品 代表国家水平
《英汉大词典》是第一部由中国学者自建第一手资料语库、独立研编的原创大型英汉词典,被誉为中国原创双语工具书旗舰作品,充分体现我国英汉双语辞书编纂出版的国家水平,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。
2. 贴近人民生活 记录时代语言
《英汉大词典》(第3版)引入读者融入计划,邀请全球读者一起编词典。广大读者提供的如:citywalk(城市漫步),GOAT(史上最佳),binge watching(刷剧),greenwash(漂绿),deepfake(深伪)等新词,为词典注入了火热的生活气息。第3版还收录不少体现汉语国际话语权和中国文化软实力的条目,如Greater Bay Area((粤港澳)大湾区),Ru ware(汝窑瓷器),Hotan jade(和田玉)等。
3. 坚持订严补慎 打造传世精品
第3版秉持订严补慎的修订方针,对近年新出现或重新活跃的词汇或用法做了专门的增补更新。同时,在词典配例及译文上下大功夫,并尝试将中华优秀传统文化融入词典内容,如:The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear. 知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。Riches adorn a house, and virtue adorns the person.富润屋,德润身。
4. 坚持查得率优先 学习考试必*备工具书
《英汉大词典》因其高查得率一直是翻译考试考生的考场工具书。第3版坚持查得率优先原则,语词为主,兼具百科,增补的新词除普通语词外,还包括人名、地名、组织机构名及自然科学、哲学社科、金融、科技、文学、艺术、体育等诸多领域的百科词条。第3版专门定制了符合人体功能学的超大半圆形拇指索引,方便用户(尤其是考生)快速定位,可大大提高查询效率。这一人性化的设计元素使词典在功能上更加完善,提升用户的查询体验。
朱绩崧,博士,复旦大学青年学者,曾参与《英汉大词典》(第2版)、《新英汉词典》(第4版)、《牛津英汉·汉英词典》等编纂工作,在英语教育、英汉翻译、辞书编纂、莎士比亚研究和自媒体等领域均有一定影响力。2014年,《英汉大词典》(第1版、第2版)主编、复旦大学杰出教授陆谷孙先生亲自确定朱绩崧博士接棒《英汉大词典》(第3版)主编工作,上海译文出版社就此向社会做过公开发布,时任复旦大学校长杨玉良教授到场见证。朱绩崧对汉英语文涉猎广泛,长期活跃于中外优秀文化交流一线的诸多领域,积极参与上海京剧院、上海沪剧院、上海戏剧学院等文化单位讲好中国故事的优秀实践,英译了《霸王别姬》《曹操与杨修》《王子复仇记》《巴黎圣母院》《挑山女人》《树魂》等诸多剧本。近年来,上海博物馆重大展览的图录和展陈说明文字,其英译也多出自朱绩崧之手。
前言
第2版前言
第1版前言
体例说明
略语表
英语音标
英汉大词典正文
附录
一 英语标点符号、大写及斜体字使用
二 英语不规则动词表
三 化学元素表
四 度量衡表
五 英美用词对照表
六 日本语假名罗马字拼音表
七 常见日本人姓名拉丁字母拼写法
八 常用英文人名及其含义
九 英、法、德、俄、意大利、西班牙语译音表