![]() ![]() |
当代中国戏曲文本英译与传播(1949-2019) 读者对象:大众
该著作立足于中西文化交流的背景下,梳理了新中国成立70年来中国戏曲文本在英语国家的译介和传播情况,分析了《牡丹亭》《西厢记》《窦娥冤》《长生殿》等戏曲文本在英语国家的译介案例,对比了国外汉学家主体和国内译者在译者主体性、译介内容、译介策略、译介渠道和译介目标等方面的不同,通过它们的译介效果,总结出戏曲文本70年的译介规律,并根据戏曲文本在世界戏剧发展过程中所起到的作用,归纳出当前国内戏曲文本译介困境的实质及可望解决的路径。
你还可能感兴趣
我要评论
|