本书主要通过阐述了英汉两种语言及文化的对比来研究翻译,从词语、句法、篇章、修辞及语用等角度来分析翻译,研究了影响和制约翻译的文化因素。
曾宇钧,女,1974年2月出生,湖南省娄底人,毕业于湖南师范大学外国语学院,硕士,现任湖南工程学院副教授,研究方向:翻译和英语持在研湖南省教育厅课题1项,湖南省教改课题1项:省创新创业教育基地1项、协同育人项目1项,参与社科课题2项。主编英语专业教材1部,国内外期刊上发表学术论文十余篇。
第一章 绪论·
第一节语言与文化的关系
第二节翻译与语言文化的关系
第三节影响翻译的文化因素
第二章 英汉语言对比及其翻译…
第一节语音对比及翻译
第二节词汇对比及翻译
第三节句法对比及翻译
第四节篇章对比及翻译
第五节 修辞对比及翻译
第三章 英汉文化对比及其翻译…
第一节英汉文化差异性分析
第二节英汉社会文化对比及翻译
第三节英汉自然文化对比及翻译
第四节英汉地域文化对比及翻译
参考文献…
第一章绪论
文化是一个国家与地区不同于其他地区的鲜明印记,文化的不同也反映在语言、价值观、思维习惯等方面。基于此,人们在语言表达与语言翻译上也随之产生了较大不同。本章分为语言与文化的关系,翻译与语言文化的关系,影响翻译的文化因素三个部分。主括:语言与文化概述,语言之于文化,文化之于语言,翻译与语言的关系,翻译与文化的关系以及翻译、语言、文化的关系,影响翻译的语言结构、文化、思维方式、社会文化等因素等内容。
节语言与文化的关系
一、语言与文化概述
(一)语言概述
1.语言的定义
基于对语言和语言学的研究,中外语言学家对于语言的定义也有不同的理解,以下是国内外具有和代表性的关于语言的定义。
①对语言研究作出贡献的索绪尔把语言定义为一种表达观念的符号系统(Language is a system of signs that express ideas……) ®
②语言是说本族语的人理解和构成合乎语法句子的先天能力,是在某一时期内说出的实际话语。
③威廉A.哈维兰等著的《文化人类学:人类的挑战》指出:“语言(1anguage)是一个根据一系列特定规则用声音和/或手势交流的系统,它产生了对于所有使用它的人来说都可以理解的意义。”
④我国语言学家对于语言的定义,也有不同的见解:是人类思维和交际的重要工具;语言具有抽象音义的实体性和交用性;语言是客观世界与人的主观条件相结合的产物;语言只属于人类特有,能够充当人们相互表达和反应的中介、认知事物的工具和文化信息的载体。
2.语言的属性
(pan>)本质属性
更确切地说,语言能够反映语言的质量属性、能量属性和表征属性,语言被看作是一种符号系统、交际工具和信息系统,语言的这三种属性就构成了语言的基本属性,三者缺一不可。
(2)基本属性
①传承性。语言的传承性是全民性的传承,具有强制性的特点,是人类代代相传的精神产物,也是人行社会交际的工具。
②约定俗成性。语言是在特定的历史地理环境中自然约定的人类创造的成果,是人类集体交际活动中的一种客观存在的交际工具。
③文化性。语言是一种文化现象和文化产物;语言的发送、传播和接收要以文化为背景;语言是运用、巩固和传达文化的手段。
④开放性。语言自身整体上是保持稳定的,开放性只具有相对性,是与稳定性这一特性相比较来说的,语言的开放性是要求语言能够快速、地反映社会的发展变化,通过内部创新和外部渗透实现语言的开放。
⑤模糊性。语言的模糊性是思维模糊性的产物,这也是相对于语言的性来说的,是与语言的性特征相辅相成的相对属性。
3.语言的能
语言作为人类社会重要的交际工具,能是其重要的能。语言作为一种表达观念的符号系统,是信息重要的载体。因此,语言所发挥……