针对攻读葡语专业学士学位课程或中葡翻译学士学位课程的学生以及葡汉翻译的初学者,此教科书着眼于依托理论、析评译例;在介绍翻译批评理论时,博采众长、厘清概念;在学习与采纳翻译批评理论的原则、标准和方法时,注重新思路、新视角;在分析与评论葡汉翻译实践作品时,重实用、易上手;在对具体翻译实践作品进行葡汉翻译批评阐述时,以多重对比的形式,兼顾局部与整体的微观和宏观陈述,涵盖对主体和客体的评述。
本书共分三章。章翻译批评为理论部分,为第二章和第三章打下翻译批评的理论基础,并进行铺垫。第二章葡汉翻译:译例分析与批评和第三章汉葡翻译:译例分析与批评为具体的葡汉翻译批评实际操作部分,按照文体的分类逐一进行翻译批评的陈述。在翻译材料的文体上,有应用文体、论述文体和艺术文体。考虑到方便第二章和第三章的葡汉或者汉葡翻译批评的具体实际操作,在第二章中首先会详细地介绍应用文体、论述文体和艺术文体,以便也为第二章和第三章进行铺垫。
章翻译批评
节翻译批评的概念
第二节翻译批评的原则
第三节翻译批评的主体、客体与参照系
第四节翻译批评的标准
第五节翻译批评的层次与方法
思考问答题参考答案
第二章葡汉翻译:译例分析与批评
节应用文体
第二节论述文体
第三节艺术文体
第三章汉葡翻译:译例分析与批评
节应用文体
第二节论述文体
第三节艺术文体