《读点儿乐府(汉英对照)》以向中外读者普及中国优秀传统文化为宗旨,选取中国古代诗歌典籍《乐府诗集》的精华部分,以中文原诗和英文翻译对照呈现,辅以诗意简介,并对原诗中生僻字读音详加标注。读者可在诵读原诗及通读英译中,了解中国传统文化元素,体会古代先民和文学家的思想、情感与表达风格。为方便读者阅读,特对《读点儿乐府(汉英对照)》编辑中的体例说明如下。
1.《读点儿乐府(汉英对照)》原诗部分由南开大学余才林副教授审订,并参照《乐府诗集》(郭茂倩编著,中华书局,1998)及《全唐诗》(增订本,中华书局,1999)加以编辑。字形和注音同时参照《古代汉语词典》(第2版,商务印书馆,2014)和《汉语大字典》(第二版九卷本,四川辞书出版社,2010)。
2.《读点儿乐府(汉英对照)》英文部分由中国传媒大学郝险峰副教授审订,英文翻译的体例已在《读点儿乐府(汉英对照)》序言中说明。
3.注音对象主要是日常用字以外的生僻字和根据上下文不易判断读音的多音字。注音方式采用直音加声调法,并在原诗当页下方集中注出,排为三列,顺序为先从上到下,再从左到右,不同页面中重复出现的生僻字也择要复注。
2016年是中国的农历猴年,也是我的本命年。本命年好事连连,其中一件就是我的大学母校出版社——南开大学出版社有意将我的《诗经·国风》译稿列入出版计划,并名之为《读点儿<乐府>》。
出版社在编辑《读点儿<乐府>》的时候,觉得只出一本《诗经》显得单薄,有意请我翻译《乐府诗集》。因为《诗经·国风》的翻译早已结束,根据我的具体情况和能力,我觉得这件事可以做,于是便答应了。君子一言,驷马难追,既然答应了,就要完成,于是犹如士兵出征,日夜兼程,便有了这部《读点儿<乐府>》。
到哪里去寻找翻译蓝本呢?我身居海外,无法找到相关的纸质版的书。不过幸运的是,我们现在处于网络时代,互联网就是浩瀚的书海,那里无所不有,无所不包。于是我便借助搜索的资料,选用了宋代郭茂倩编著的《乐府诗集》。
汉乐府原是汉初采集制作音乐的官署,后来又专指汉代的乐府诗。西汉惠帝时,有“乐府令”一官。武帝时乐府规模扩大,成为一个专设的官署,掌管郊祀、巡行、朝会宴飨时的音乐,兼管采集民间歌谣,以供当权者观民风民情。这些采集来的歌谣和其他经乐府官配曲入乐的诗歌被后人称为乐府诗。它是继《诗经》《楚辞》之后兴起的一种新诗体。
乐府体的问世,对中国后来的诗歌发展产生了莫大的影响,历代诗人纷纷写出很多精彩的乐府诗,其中包括唐代大诗人李白、杜甫、白居易等等,他们对乐府诗皆有很大的贡献,且成绩不俗。
至此,乐府诗的范围便冲破原来汉乐府的限制,向着更开阔的境地发展,而且硕果累累。有鉴于此,宋代的郭茂倩便担当重任,编纂《乐府诗集》。郭氏版本现存100卷,是截至目前收集乐府歌辞最完备的一部重要总集,主要辑录汉魏到唐五代的乐府歌辞,兼及先秦至唐末的歌谣,共5000多首。《乐府诗集》的重要贡献就是把历代歌曲按其曲调分类收集,使许多作品得以汇编成书。各类有总序,每曲有题解,对各种曲调及歌辞的起源和发展,都有考订。这为后人整理和研究乐府诗歌提供了很大的方便。
《乐府诗集》把乐府诗分为十二大类:郊庙歌辞、燕射歌辞、鼓吹曲辞、横吹曲辞、相和歌辞、清商曲辞、舞曲歌辞、琴曲歌辞、杂曲歌辞、近代曲辞、杂歌谣辞和新乐府辞。有的大类又分若干小类,如横吹曲辞又分汉横吹曲和梁鼓角横吹曲等类;相和歌辞又分为相和六引、相和曲、吟叹曲、四弦曲、平调曲、清调曲、瑟调曲、楚调曲和大曲十五曲等类;清商曲辞中又分为吴声歌曲、西曲歌和江南弄等类。
宋德利(1944-),天津武清人,美籍华人双语翻译家,译审;南开大学外文系毕业,曾任南开大学、天津外国语学院客座教授,纽约美国中文电视台新闻编辑;现为东西方艺术家协会名誉主席、中国翻译工作者协会会员、天津作家协会会员、北美中文作家协会会员;曾荣获东西方艺术家协会翻译终身成就奖、中华老子学会中外文化交流终身成就奖及南开大学校友贡献奖;出版英译汉译著《道德情操论》《伦敦风景》《迷途之鸟》等,汉译英译著《聊斋志异》《西游记》《论语》等,以及翻译理论著作《译心》等。