本书以社会对翻译职业能力的要求和高校翻译专业的培养目标为主要依据,结合当下翻译技术的发展和教学实际,详尽地介绍了计算机辅助翻译的核心概念及相关软件的操作方法,重点培养学生通过技术解决翻译问题的能力。
适读人群 :学生,教师
本书结构清晰,详略得当。首先介绍机器翻译与计算机辅助翻译,然后介绍语料库及其检索工具,SDL Trados
Studio 2011,SDL MultiTerm 2011和SDL Trados Studio 2017的使用方法,最后讲解机器翻译的译后编辑、机辅
翻译工具的译文质量保证、机辅翻译工具应用能力评估,并展望翻译技术未来的发展趋势。本书在内容和形式上都
有新意,旨在满足机辅翻译领域越来越大的市场需求,适合教师教学和学生学习,并一定程度上解决课程教学资源
的问题。
李萌涛:中国科技大学教授,获伦敦大学荣誉研究员称号,参与主编了"十五"国家级规划教材。现从事英语语言学、计算机辅助语言教学、大学英语教学。
第一章 机器翻译与计算机辅助翻译 1
一、机器翻译 1
二、计算机辅助翻译 5
三、小结 9
第二章 机器翻译的原理与应用 11
一、基于规则的机器翻译系统 11
二、基于统计的机器翻译系统 14
三、基于神经网络的机器翻译系统 16
四、基于规则、统计与神经网络机器翻译的区别 20
五、机器翻译质量评价 21
六、机器翻译的应用场景 23
七、机器翻译技术的发展趋势 26
八、小结 28
第三章 计算机辅助翻译的原理 31
一、机器翻译与计算机辅助翻译的区别 31
二、主要的计算机辅助翻译工具 32
三、计算机辅助翻译行业的技术标准 34
四、计算机辅助翻译的核心——翻译记忆技术 36
五、小结 37
第四章 语料库及其检索工具 39
一、语料库概况 39
二、语料库研究简史 41
三、在线语料库的功能及其使用 43
四、离线语料库检索工具 48
五、小结 55
第五章 电子词典、术语与术语库 57
一、电子词典 57
二、电子词典在SDL Trados Studio 中的应用 57
三、各具特色的桌面电子词典 59
四、术语与术语库 60
五、小结 68
第六章 使用SDL Trados Studio 2011(上) 71
一、SDL Trados Studio 简介 71
二、SDL Trados Studio 2011 的安装 75
三、SDL Trados Studio 2011 界面及功能 79
四、小结 101
第七章 使用SDL Trados Studio 2011(中) 103
一、拼写检查、AutoSuggest 和AutoText 功能 103
二、翻译项目管理 113
三、批任务的几个功能 120
四、小结 129
第八章 使用SDL Trados Studio 2011(下) 131
一、记忆库和自动翻译 131
二、验证、跟踪修订和审校 136
三、项目文件包 149
四、小结 157
第九章 使用SDL MultiTerm 2011 159
一、创建新的术语库 159
二、添加和编辑术语 165
三、用SDL MultiTerm 2011 Convert转换Microsoft Excel表格 169
四、用SDL MultiTerm 2011 Desktop 创建术语库 175
五、创建结构复杂的术语库 181
六、导出和合并术语库 189
七、预处理Microsoft Word格式术语表 192
八、小结 197
第十章 翻译记忆库的创建、维护与对齐 199
一、翻译记忆库的创建 199
二、翻译记忆库的维护 209
三、如何获取双语语料 219
四、其他对齐工具 221
五、小结 229
第十一章 使用SDL Trados Studio 2017 231
一、SDL Trados Studio 2017各版本比较 231
二、系统要求和安装 233
三、全新界面 238
四、功能模块简介 239
五、SDL Trados Studio 2017新功能 241
六、基于服务器的翻译项目 253
七、小结 268
第十二章 机器翻译的译后编辑 271
一、译后编辑概述 271
二、译后编辑的方法与工具 275
三、译后编辑的翻译项目案例 278
四、小结 290
第十三章 CAT 工具的译文质量保证 293
一、翻译质量与译文评价 293
二、通用软件的译文质量检查 296
三、计算机辅助翻译工具的译文质量检查 302
四、独立翻译质量保证工具的译文质量检查 307
五、小结 317
第十四章 CAT工具应用能力评估 319
一、CAT 工具应用能力与评估的概念 319
二、CAT 工具应用能力评估模型与要素分析 320
三、CAT 工具的应用能力评估与实践应用 326
四、CAT 工具的选择与维护策略 336
五、小结 338
第十五章 翻译技术的发展趋势 341
一、翻译技术的发展趋势 341
二、小结 351
附录 主要参考文献 353