本书对《三字经》平行译本的分析揭示了以诗译诗、再铸经典的运作机制,可以给客观的译文评析提供案例,同时探讨诸多翻译学的棘手话题。
为翻译教学与研究为目的,对《英韵三字经》译者自身的翻译心理过程进行详述,并将与其他两个文本进行对比。赵彦春、林玉娟、刘昊博著的《三字经英译课堂》选取三个具有代表性的英译本进行平行文本:一为《英韵三字经》译者的三词格偶韵体译本;二为翟理斯的阐释性的散体译本;三为王宝童的诗行词数不定的韵体译本。本书详细剖析了《英韵三字经》译者翻译时的心路历程,而后对三个译本进行详尽的系统分析,以展示同一原文在译语表征方式上的差异,*主要的是,以此透视翻译的本质、翻译的原理、翻译的技巧以及翻译过程中所涉及到的种种因素,尤其是成败得失可能给翻译实践、翻译教学和研究提供学理上的启迪,在实践的上也具有可操作性。本书本着“直译尽其可能,意译按其所需”的总体要求和译者提出的关联原则和趋同原则,本书共分为114节,书中的译例和阐发均具有翻译学的代表性。本作由序言、正文、后记构成。
1 人之初
2 苟不教
3 昔孟母
4 窦燕山
5 养不教
6 子不学
7 玉不琢
8 为人子
9 香九龄
10 融四岁
11 首孝悌
12 一而十
13 三才者
14 三纲者
15 日春夏
16 日南北
17 日水火
18 十干者
19 日黄道
20 赤道下
21 寒燠均
22 日江河
23 日岱华
24 日士农
25 日仁义
26 地所生
27 有虫鱼
28 稻粱菽
29 马牛羊
30 日喜怒
31 青赤黄
32 酸苦甘
33 膻焦香
34 匏土革
35 日平上
36 高曾祖
37 自子孙
38 父子恩
39 长幼序
40 此十义
41 斩齐衰
42 有古文
43 若广学
44 礼乐射
45 惟书学
46 凡训蒙
47 为学者
48 论语者
49 孟子者
50 作中庸