1. 以水墨画的形式讲述陆上丝路的千百年历史,配合上合组织青岛峰会的力作
2. 上合组织秘书长、副秘书长作序、推荐
本书以新欧亚大陆桥为地理索引,以从北冰洋到印度洋、从太平洋到波罗的海之间的上海合作组织成员国交往为主线,跨越中国同中亚友好交往千百年历史,阐述了“一带一路”构想的文化依托,印证了“上海精神”形成的历史必然。
——上海合作组织秘书长 阿里莫夫
Географический охват повествования в книге — это страны, через который пролегли маршруты нового континентального моста Азия-Европа, это обширное пространство, на котором активно сотрудничают государства-члены ШОС – от Арктики до Индийского океана и от Тихого океана до Балтики. В книге повествуется о тысячелетней истории дружественных связей Китая с Центральной Азией, раскрываются культурные аспекты, лежащие в основе концепции «Один пояс, один путь»; в ней убедительно показана историческая неизбежность формирования «Шанхайского духа».
Генеральный секретарь ШОС Р. Алимов
作者结合亲身经历的中外交往片段阐释了“上海精神”的内涵,以丝绸之路上生动的文化符号见证了各国人民深厚的传统友谊,以特殊笔墨语言表现了欧亚文明的多样性,为从事中外友好事业的各界人士提供了有益参考。
——上海合作组织副秘书长王开文
Автор, опираясь на эпизоды своей дипломатической карьеры, раскрывает содержание «Шанхайского духа»; его книга использует язык культурных символов, представленных на обширном пространстве Шёлкового пути, для демонстрации глубоких традиций дружбы между проживающими на нём народами, на особом языке художественных образов раскрывает разнообразие евразийской цивилизации. Благодаря этому она будет интересна всем, кто работает в сфере развития дружественных связей Китая с зарубежными странами
.
Заместитель Генерального секретаря ШОС Ван Кайвэнь
3.汉俄对照的经典版本
4.同名主题画展在中外文化交流中心举办,获媒体广泛报道
序
值此上海合作组织青岛峰会即将召开之际,很高兴读者将看到一本独一无二的书——冯一束先生的《水墨丝路》。该书以新欧亚大陆桥为地理索引,以从北冰洋到印度洋、从太平洋到波罗的海之间的上海合作组织成员国交往为主线,跨越中国同中亚友好交往千年历史,阐述了“一带一路”构想的文化依托,印证了“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”形成的历史必然。
该书由中国国际出版集团旗下的新世界出版社出版,贯穿中外文化元素,由资深语言专家译成中外对照,特别是以传统中国水墨形式展现,不失为一部中国、中亚文化以及中俄语言学习的参考书。
在当前形势下,上海合作组织进一步发展、加强伙伴关系及文化对话面临新的历史机遇。上海合作组织各成员国,将发挥欧亚大陆8 国的合力,推动上海合作组织建设发展不断取得新的更大成果。上海合作组织青岛峰会(2018 年6 月9 日至10 日)将开辟上合组织新的时代。希望青年一代增进交往、加深了解,为促进成员国之间各领域合作、为维护地区安全稳定、实现共同发展繁荣发挥更大的作用。
上海合作组织秘书长阿里莫夫
Мнедоставляетбольшоеудовольствиепоздравитьвсехчитателей
свыходом в светуникальнойкнигигосподинаФэнИшу «Шёлковый
путьнакончикекисти». Географическийохватповествования в
книге — этостраны, черезкоторыйпролеглимаршрутынового
континентальногомостаАзия-Европа, этообширноепространство,
накоторомактивносотрудничаютгосударства-члены ШОС - от
АрктикидоИндийскогоокеана и отТихогоокеанадоБалтики. В книге
повествуется о тысячелетнейисториидружественныхсвязейКитая с
ЦентральнойАзией, раскрываютсякультурныеаспекты, лежащие в
основеконцепции «Одинпояс, одинпуть»; в нейубедительнопоказана
историческаянеизбежностьформирования «Шанхайскогодуха»,
которыйхарактеризуетсявзаимнымдоверием, взаимнойвыгодой,
равенством, взаимнымиконсультациями, уважением к многообразию
культур, стремлением к совместномуразвитию.
Книга, котораяподготовлена к печатиоднимизведущих
издательствКитайскоймеждународнойиздательскойкорпорации,
насыщенасодержательнойинформацией о культуреКитая и
зарубежныхстран. Мастерскиисполненныйпереводнарусский
языксопровождаетсяпрекраснымииллюстрациями в традиционном
китайскомстиле. Книгаможетстатьхорошимподспорьемпри
знакомстве с культуройКитая и странЦентральнойАзии, а также в
изучениикитайского и русскогоязыков.
Сегодняшняямеждународнаяобстановкапредоставляет
Шанхайскойорганизациисотрудничествановыйисторическийшанс
длядальнейшегоразвития, укрепления и развитияпартнёрскихсвязей
идиалогакультур. Государства-членыОрганизации, объединённые
синергиейвходящей в неё \"восьмерки\" страневразийскогоконтинента,
продолжатприкладыватьсовместныеусилиядлядостиженияновых
крупныхуспехов. Саммит ШОС в Циндао (9-10 июня 2018 года) откроет
новуюэпоху в истории ШОС. Надеюсьтакже, чтомолодежьнаших
странбудетнаращиватьконтакты, углублятьвзаимопонимание, внесёт
болеевесомыйвклад в сотрудничествомеждугосударствами-членами
ШОС вовсехобластях, в обеспечениебезопасности и стабильности в
нашемрегионе, в совместноеразвитие и процветание.
Генеральныйсекретарь ШОС
Р. Алимов__
作者简历
冯一束,俄罗斯语言文学学士,公共管理硕士,中国翻译协会理事,中国青年企业家协会会员。曾长期从事外交工作,参与多起重要外交活动及中国同俄、哈、吉、塔边界谈判工作,现就职于中国航天外贸公司。曾组织或参与多起国际文化交流活动,相关美术作品入选国*级展览。
Об авторе
Фэн Ишу, бакалавр по специальности «русский язык и литература», магистр государственного управления, член правления Китайской ассоциации переводчиков, член Китайской ассоциации молодых предпринимателей. Долгое время находился на дипломатической службе, принимал участие в важных внешнеполитических мероприятиях и в работе китайской делегации на переговорах по вопросам границы с Россией, Казахстаном, Киргизией и Таджикистаном. В настоящее время работает в китайской компании космической отрасли. Является организатором, участником ряда акций международного культурного обмена. Художественные работы экспонировались на национальных выставках.
译者简历
[俄] 裴慈基(DenisPaletskiy),中国语言文学学士,国际关系硕士,宗教学博士生,俄罗斯翻译联盟会员,中国翻译协会专家会员。曾任职于俄罗斯外交部(驻华大使馆、常驻纽约联合国代表团等),数年担任俄、哈、吉、塔同中国边界谈判以及上海合作组织峰会、俄中两国领导会晤中的翻译。现从事专职口译、笔译工作。
О переводчике
Денис Яковлевич Палецкий, бакалавр по специальности «китайский язык и литература», специалист в области международных отношений, докторант по специальности «религиоведение», член Союза переводчиков России и Китайской ассоциации переводчиков (экспертный уровень). Работал в МИД России (Посольство в Китае, Постоянное представительство при ООН в Нью-Йорке), осуществлял лингвистическое обеспечение переговоров по вопросам границы России, Казахстана, Киргизии и Таджикистана с Китаем, саммитов Шанхайской организации сотрудничества и встреч высших руководителей России и Китая. В настоящее время продолжает активно работать в сфере устного и письменного перевода.