《汉英翻译教程》力图以现代理论为指导,介绍汉英翻译的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上反映当今汉英翻译的主要特点和基本规律。《汉英翻译教程》共二十章,每章都附有思考题或练习题并提供参考译文,以供老师在教学活动中配合课堂教学选择使用。
第一章 翻译概述
一、翻译的基本问题
二、译者的素养
三、西方翻译史概述
四、中国翻译史概述
五、汉译英的特征与意义
第二章 汉英语言与文化对比
一、汉英语言对比研究的历史
二、书写与语音系统对比
三、词汇对比
四、句法对比
五、篇章对比
第三章 选择词汇
一、语言语境与词汇翻译
二、文化语境与词汇翻译
第四章 词类转换
一、汉语动词转换
二、汉语名词转换
三、汉语形容词转换
四、汉语副词转换
第五章 习语翻译
一、直译法
二、意译法
三、换译法
四、减译法
五、加注法
第六章 文化负载词的翻译
一、表达中国特有事物的词汇
二、称谓语
三、敬辞和谦辞
四、委婉语
五、具有文化附加意义的普通词汇
六、出自典故的词语
七、成语、俗语和俚语
八、政治概念和术语
九、汉字文化
第七章 增补与省略
一、增补
二、省略
第八章 调整语序
一、主语换序
二、调整定语位置
三、调整状语位置
四、叙事与表态先后顺序的调整
五、调整并列成分位置
六、调整句子成分位置以表示强调
第九章 时与体
一、时与体的概念
二、表示时和体的词汇手段
三、汉译英的时体选择
第十章 正说与反说
一、汉英语言表达否定意义之比较
二、汉语肯定句的英译
三、汉语否定句的英译
四、汉译英中运用正说或反说时应注意之处
第十一章 主动与被动
一、汉语被动语态英译
二、汉语主动语态英译
三、汉译英语态的灵活选用
第十二章 比较句式的翻译
一、等比句式
二、差比句式
三、极比句式
四、例比句式
五、择比句式
第十三章 特殊句型的翻译
一、异主句及其翻译
二、无主句及其翻译
三、连动句及其翻译
四、兼语句及其翻译
五、流水句及其翻译
六、把字句及其翻译
第十四章 长句翻译
一、原序翻译
二、分译
三、合译
四、变序翻译
第十五章 篇章翻译
一、衔接
二、连贯
三、对策和方法
第十六章 修辞手法的翻译
一、直译法
二、意译法
三、弥补法
第十七章 汉译英中的中式英语
一、主语问题
二、句子成分冗余
三、过度使用名词
四、代词使用问题
五、语序不当
六、并列成分不恰当
七、逻辑关系处理不当
八、语篇重组问题
第十八章 编译与摘译
一、编译与摘译的基本特征
二、编译的基本原则与方法
三、摘译的基本原则与方法
第十九章 非文学翻译
一、政论翻译
二、新闻翻译
三、科技翻译
四、经贸翻译
五、实用文体翻译
第二十章 文学翻译基础
一、小说翻译
二、散文翻译
三、诗歌翻译
四、戏剧翻译
五、文学艺术作品标题翻译
练习题参考译文
主要参考文献