本书以认知语言学理论为指导,以类型学研究成果为参照,对作格语义句法互动进行了全面的多角度介绍。从作格研究的多元研究对象出发,探讨了作格研究的理论困境、方法困境和突破路径;从作格语言分布较多的大洋洲、美洲、亚洲、欧洲的诸多语言出发,分析了作格现象在动词、论元、时体、篇章等方面的表现,通过跨语言的分布特征,为汉英相关研究提
汉语国际教育学报(第十四辑)
言语产生的眼动研究
R语言在心理语言学研究中的应用已经有相当的历史,但什么情况下要对数据进行怎样的处理,模型应该如何构建,得到结果应该如何科学地读取、规范地报告等问题仍未得到很好的解决,本书意在解决这些问题。全书共9章。第一章介绍了R语言的基础知识;第二章介绍了基本统计思路和初步数据整理,整理出两个有代表性的指标;第三章涉及数据清理、转换
研究东南亚语言政策有助于增进对东南亚国家的理解,对于促进中国与东南亚国家的合作具有重要意义,有利于在“一带一路”倡议下推动中国与东南亚国家切实合作。本书通过对东南亚国家的语言政策及语言规划进行脉络梳理和国别比较,探究其发展演变、价值观念和价值取向,并在此基础上分析东南亚各国对中文和中文教育的认知及投入、东南亚各国的语言
本书基于抽象概念往往是通过隐喻来体现的这一基本假设,探讨人们对实体隐喻体验的差异性来源,包括如个人的体型和体格、年龄、性别、身体,或语言障碍、个性、意识形态、政治立场、宗教信仰和文化、语言背景等;关注隐喻的体验随时间推移、人与人和环境之间的交际与互动,以及在整个生命过程中所发生的变化而变化的机制和规律。该著作集合一系列
术语是特定学科或领域话语体系的核心要素,用于表征相应的专业知识体系,被视为知识的基本单元。术语翻译是现代翻译工作的常态对象,关乎专业知识的跨语迁移和国际传播。译者术语能力指译者为解决翻译实践中出现的术语问题所需具备的知识与技能系统,已成为现代译者能力体系的重要组成部分。本书将译者术语能力置于翻译能力研究框架之下,基于翻
翻译专业课程实施研究是翻译教育研究中的重要课题之一。本书以我国翻译专业教育的快速发展为背景,聚焦《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》在翻译院校的实施现状,在梳理翻译专业课程实施研究中核心概念的内涵及其构成要素的基础上,采用质性研究与量化研究相结合的混合研究模式,从翻译专业教师课程实施意愿、《高等学校翻译专业本科教学
大数据作为新型生产要素,是数字经济高效发展的核心引擎。“数据二十条”搭建了中国特色数据产权制度框架,激活了数据要素价值,夯实了数据要素治理制度。本书从大数据理论、大数据战略、大数据技术、数字经济、数字金融、数据治理、大数据安全、数权法、大数据史九个部分对大数据名词条目进行了联合国工作语言的多语种翻译研究,提出了“以锚为
翻译实践中的各种问题与冲突归根结底都属于伦理问题。本书借助伦理学相关概念和研究方法,构建一个新的翻译伦理研究框架,以厘清翻译伦理中的重要概念,提出翻译伦理研究可以分为两个层次:元翻译伦理(纯理论)和应用翻译伦理(应用性理论)。其中,应用翻译伦理又包含规范翻译伦理和美德翻译伦理。此外,本书还对翻译中的伦理关系与伦理诉求做