本书内容分为三个部分,即多重否定的理据与动因、多重否定的主要形式、多重否定的隐含共性与语义机制。*多重否定是否定演变过程中的一种选择,其理据与动因可以追溯到叶氏周期。叶氏周期具有跨语言的证据支持,许多语言呈现完整的否定周期,许多语言呈现否定周期的不同阶段。跨语言的证据说明,多重否定是一种普遍的语法现象,这种语法现象有理
本书主要内容包括语料库分析、R正则表达式等。内容来源主要是作者为研究生开设课程的讲义和Seminar讨论,目标读者是在语言、文学和翻译研究领域的研究生和学者。本书具有很强的实用价值,是语料库软件在外语研究中实际操作的指南和研究辅导教材。读者可以边读边做,用自己的文本、数据替换书中的实例,或根据自己的研究需求,为获得某一
傅汉思(HansHermannFrankel,1916-2003)是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家,具有重要的历史地位。但到目前为止,国内外学界尚无对其古诗英译的系统研究,与其学术影响和地位极不相称。本书在全面搜集整理美国耶鲁大学所藏档案文献和国内外相关资料的基础上,结合中西诗学、译介学和海外汉学三个维度
《英译汉理论、技巧与实践》以通俗易懂的语言和详尽细致的解析展示了英译汉的艺术。全书从理论、技巧和实践三个模块入手,涉及文学、科技、金融、法律、商务、外事等多个领域,并围绕中国的发展与崛起这一时代主题加以拓展,使读者在锤炼译技的同时,更加深入地了解我国的社情、国情。
国际汉语教育事业蓬勃发展,教师专业发展在该过程中起到关键作用。教师实践性知识是教师专业发展的知识基础,基于教师日常教学活动的实践性知识研究对于汉语作为第二语言教师专业发展有着重要的理论和实践意义。本研究以汉语作为第二语言教学为探究范围,以国际汉语教师为研究对象,研究目的包括:理解二语教师的实践性知识内涵;探究二语教师实
释义是词典编纂和研究的核心,有关词典的一切活动都是围绕着释义而展开的。同时,释义又是复杂的系统工程,是具有多角度、多层面的意义综合体,词典中的所有信息都是释义。英汉双语学习词典作为词典家族的重要一员,其释义理论和实证研究相对薄弱。本研究力图以原型理论对英汉双语学习词典的释义体系进行重构,并对英汉双语学习词典的释义作出统
本书以英汉方言的形式和功能差异为基础。以翻译方向和文学类型为变量。用文学文体学定量和定性研究方法,较为深入地比较具体的名作名译,分别从汉英和英汉两个翻译方向对小说与戏剧两种文本类型中的方言翻译进行研究。通过比较分析,本书深入探讨了英汉方言互译的语体转换特征、小说与戏剧方言翻译策略的异同、方言翻译的语言特点及相关影响因素
《论语》是最具代表性的中国传统文化典籍,也是最早译成英文的中国典籍之一。它蕴含着丰富的传统文化思想精髓,其中仁爱忠恕孝道和谐等核心思想精华,对当代中西方文化建设、社会发展及人类文明进步具有重要现实价值。 本书融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,运用了文献研究、文本分析、个案研究、问卷测量及跨学科研究等多种研究方法,
本教材先对照分析了音标、字母和汉语拼音,讨论了字母、音素和音标之间的关系,然后以最小对立音位为线索详细讲解了20个元音和24个辅音,接着介绍了音节、单词重读、连读和同化、句子重读和节奏、语调等超音段知识,最后是英文经典歌曲、名人演讲和散文赏析。
本书利用自建的中国首个简体汉语反语语料库,并以建立在英语反语基础上的西方反语理论为框架,分析语料库中的汉语反语。从修辞、语用、文化、认知心理、心智哲学等多个视角对英汉反语进行对比;在描述和分类的基础上,从定义到工作机制等方面发现并阐释英汉反语的相似和差异。本书对反语研究有一定的创新和发展,可为语用学、认知科学、翻译、跨